Чайная поэзия

Гуань Сяньяо, служивший чиновником при дворе во времена правления императора Цянь Луна, написал восьмистишие под названием «Завариваю чай на талой воде». Это стихотворение Гуань Сяньяо сочинил одной зимней ночью, когда на улице был сильный снегопад и бесчисленные снежинки кружились в воздухе. Он набрал талого снега, развёл в печи огонь и на этой воде приготовил чай, который ему прислали из родного дома. Насладившись красками и запахом родных просторов, Гуань Сяньяо написал эти чудесные строки:

«Заваривать чай на талой снежной влаге лучше, чем на живой проточной воде, ещё не коснувшись горлышка сосуда, она уже пребывает в безмятежном спокойствии. Смотрю на кипяток, как только крабьи глаза начинают появляться в треножнике, завариваю листья, а в это время цветы лотоса тихо ставлю в вазу. Во рту рождается душистый аромат, всецело обволакивающий мои щёки, я ощущаю вкус просушенного на огне чая, и сразу же вокруг меня поднимается звонкая мелодия весны. Думы о доме, о семье не дают мне покоя, прибегну к своей старой привычке и, с благоговением обратившись лицом к белоснежным цветам, буду слушать, как журавли меняют ночные стражи[i]».


[i] Журавли по очереди содержат ночную стражу, когда одни спят, другие ходят вокруг и доставляют им во время сна совершенную безопасность. Потом, когда исполнится срок стражи, стерегущий, вскрикнув, обращается ко сну, а другой сменяет его.

 

Те Гуань Инь 

Чудесный Тегуанинь.. Его аромат, нежный, как прикосновение лепестка лотоса, кажется, остается на губах и зубах еще до того, как успеешь почувствовать его вкус, который совершенно невозможно забыть и с чем-либо спутать.
Тегуанинь — это воплощенный в форме чайного листа легкий сон, в котором не ищут пробуждения. Эта легкая чайная дрема часто рождает вдохновение, ибо идет оно дорогой божественного аромата этого напитка, пролегающей среди девственных лесов и красивейших горных пейзажей. У этого волшебного сна свой особый язык, понять который может лишь сновидец. Лишь тот, кто испытал это, может рассуждать об этом чае. Можно долгое время просидеть с чашей Тегуанинь в одиночестве, бродя по извилистым тропкам своей души, перешагивая через ручейки некогда пролитых слез. Тот, чье сердце и разум одурманены этим чаем, не отличает часа от минуты, время для него перестает существовать, бесконечно может он смотреть на озерную гладь и облака, отражаемые ее поверхностью, ловить взглядом капли дождя и не вспоминать о том месте, откуда пришел. Лишь величественные горные пейзажи, укутанные пеленой тумана, проплывают перед его очарованным взором...
 
 

Вольный перевод надписи сделанной на глиняном чайнике в лавке пожилой китаянки рядом с музеем керамики в городе Исинь.

Вечер весенний в горах. Холодает.

Слышно журчанье ручья.

Свежий попробовать чай. Мы остаемся.

Время костер разжигать.

  

Темное небо прозрачно. Звезды так близко.

В котел набираем воды.

Белый туман одеялом укутал долину.

Чайных не видно кустов.

 Сядем напротив друг друга.

Медный с водою котел передав в жаркие руки огня.

В тихой беседе время летит незаметно.

Вскоре отведаем свежего чая “юйцянь”*

  

* "юйцянь" - "преддождевой чай", чай высшего сорта, собранный до сезона  "гу юй" - Хлебных дождей.

 

               ---

Деревушка на склоне горы

Низких домиков крыши вдали.

Я сегодня забрел далеко

На пути моем в тысячу ли.

Сбора свежего чая пора

Всюду слышен его аромат

Звонких девушек вижу ряды

Вечер медленно близит закат...

А на всем протяженье небес,

Мириады сосновых цветов.

Ах, зачем я оставил свой след

Проходя между этих домов?

 

 

Бросив якорь на реке Ву

Долог путь мой по бескрайним рекам и морям.

Здесь, на Ву реке я брошу якорь.

Радостно на сердце и спокойно.

Живописны берега и горы,

И хрустальных вод напев я слышу,

Созерцая, чашей чая наслаждаюсь…

И смотрю на мост, что радуге подобен.

«Песней Джанг» на Ву реке я мост назвал.

 

               ---

Оставьте меня одного.

Принесите мне горную воду -

Огонь разожгу я в печи,

И, испробовав нового чая,

Я останусь в спокойном саду,

Говорить буду только с цветами…

 

 

                      ---

Мы любим облаков неспешное теченье,

Журчание ручья, где лодку привязали

Уединенье тихого утеса

И тихую беседу с чашей чая.

Мой друг, как трудно нам покинуть

Обитель созерцанья и покоя,

Где истину познали, вдохновенье,

До глубины, истока, до забвенья…

 

 

                  ---

Ранним утром лучи

Осветили макушку холма;

Белый домик на ней

Утопает в зеленой листве.

Солнце только проснулось

А мы уж на склоне давно.

Дней так мало!

Спешим собирать новый чай.

Под горою родник

Нас прохладою манит к себе.

Он от летнего зноя

Бамбуковой крышей укрыт.

Вот уж полдень,

Домой  нас к обеду зовут

Мама машет рукою -

Боится, чтоб рис не остыл.

Много листьев со склона

Сегодня домой принесли -

Много дела отцу

Только он знает тайну котла.

Солнце село -

Короткий у сумерек час.

Вся долина в тумане -

Пора уж ворота закрыть.

Время сна.

Но не спится –

Луна освещает холмы.

Свежий чай… Как чудесен его аромат!

 

 

Проезжая через озерный край из Ханчжоу в Шанхай весной 2009г.

Горы цвета чая Тегуанинь..

На все четыре стороны света  озерная синь..

Белая птица в полете

Крыльями гладит волну.

Одинокие лодки  и сосны на склонах

Слушают тишину..